روابط مفيدة : استرجاع كلمة المرور| طلب كود تفعيل العضوية | تفعيل العضوية

.::||[ آخر المشاركات ]||::.
متعب كثير [ آخر الردود : عبدالكريم السعدي - ]       »     متعب كثير [ آخر الردود : عبدالكريم السعدي - ]       »     في محراب الحنين [ آخر الردود : ذكرى - ]       »     الشـوق المثار [ آخر الردود : نبيل محمد - ]       »     نبسـط لـك الهوى [ آخر الردود : نبيل محمد - ]       »     ذاكــرة أمـواجُ الشـوقِ‏ [ آخر الردود : نبيل محمد - ]       »     متى تَلتَئِم الجراح [ آخر الردود : نبيل محمد - ]       »     وجوه تهوي بها الأيام فترميها ب... [ آخر الردود : نبيل محمد - ]       »     نـوبـة حنين [ آخر الردود : نبيل محمد - ]       »     لحظه غيابك [ آخر الردود : ياسر الكثيري - ]       »    


الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء
عدد الضغطات : 3,553ضع إعلانك هنا - ثلاث شهور فقط 25 ريال عماني
عدد الضغطات : 2,818ضع إعلانك هنا - ثلاث شهور فقط 25 ريال عماني
عدد الضغطات : 8,399
دروازة للتصميم
عدد الضغطات : 52,521عدد الضغطات : 52,299عدد الضغطات : 52,405

العودة   منتديات السلطنة الأدبية > منتديات عامة > الحـــــــوارات والأخبـــار وجديد المــوقع

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 19-02-2013, 06:53 AM
الصورة الرمزية سالم الوشاحي
سالم الوشاحي سالم الوشاحي غير متواجد حالياً
إداري سابق
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 13,853

اوسمتي
وسام أجمل الردود وسام الإدارة درع الإبداع وسام الإبداع مميز السلطنة الأدبية وسام التميز 
مجموع الاوسمة: 6

افتراضي الإلمام والأمانة مفردات هناء صبحي في الترجمة

ترجمة الكتب العلمية والفلسفية تحتاج إلى معرفة ومهارة من نوع خاص، والمترجمة الدكتورة هناء صبحي ترجمت في هذا المجال العديد من الكتب عن اللغة الفرنسية، منها "إنسانية البشرية" لإدغار موران، و"مسائل في علم الاجتماع" لـبيير بورديو، والذي صدر أخيرا عن مشروع "كلمة" التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، ومن وحي خبرتها في هذا المجال، قالت في حديثها لـ"البيان" إنه كي تنجح الترجمة يجب أن يكون المترجم متمكنا من لغة المادة العلمية، وأن يمتلك معلومات كافية في ميدانها. وأوضحت أن ترجمة الفلسفة تعني ترجمة الفكر، الذي يجب أن يصل إلى القارئ باللغة الهدف، واللغة الهدف تعني اللغة التي نترجم إليها، وهي "العربية" في هذه الحالة، والمصدر هي اللغة التي نترجم عنها.

وقالت صبحي، التي تعود بداياتها في الترجمة إلى العام 1986،: (بدأت بترجمة الملفات الأدبية، والمقالات لمجلات أدبية متخصصة. أول كتاب مترجم صدر لي هو رواية "روز الصامتة" لآن براغوف)، بينما أوضحت أن صعوبة ترجمة الأدب تكمن في وصف الأشياء والطبيعة. وقالت عن أسلوبها بالترجمة: "يمكن أحيانا نقل المعنى بالضبط، إذا كان المرادف موجودا من معنى وهيكل، وأحيانا ينقل المعنى بعبارات تحمل المعنى نفسه".

وحددت هناء صبحي المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم الناجح وهي كما قالت ان يمتلك ثقافة عامة في كافة المجالات، وأن يكون متمكنا من اللغتين، المصدر والهدف، ذلك أن دور المترجم لا ينحصر بنقل الكلمات، بل يجب أن يكون على درجة عالية من الحس والذوق الأدبي، وأن يلم بالصور والأهم أن يكون أمينا في نقل النص.

دور المترجم

من وحي تجربتها أوضحت هناء صبحي أن هناك ترجمات كانت أصعب من غيرها، وهو ما تطلب منها وقتا أطول وفكرا أعمق، خاصة المواضيع التي تتطلب عمقا فكريا مثل الفلسفة.

وحول بعض المقولات التي تشير إلى أن الترجمة كتابة جديدة للنص قالت: "هناك بعض القصائد التي ترجمت وجاءت أجمل من النص الأصلي، خاصة إن تحلى المترجم بالحس الفني والأدبي، ولهذا وصلت روائع القصائد إلى العربية".

اهتمام

أشارت صبحي التي تعمل حاليا على كتاب سيصدر قريبا عن "كلمة" إلى أن الترجمة مجال مهم، ومن المفترض أن يلقى المترجم اهتماما أكبر في العالم العربي، فدوره كبير في نقل روائع الفكر العالمي. ورأت أن مشروع "كلمة" من المشاريع العظيمة، على صعيد العالم العربي في دعم المترجم، آملة بأن تكون هناك مشاريع أخرى.

جريدة البيان
رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:06 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi
جميع الحقوق محفوظة لدى الكاتب ومنتديات السلطنة الادبية