عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 20-08-2013, 02:19 AM
الصورة الرمزية ناجى جوهر
ناجى جوهر ناجى جوهر غير متواجد حالياً
إلى جنات الخلد أيها النبيل
 
تاريخ التسجيل: Jan 2013
الدولة: أعيش في سلطنة عمان ـ ظفار ـ مرباط
المشاركات: 3,170

اوسمتي

افتراضي اللهجة الشحرية ــ الجبالية




نبذة عن اللهجة المحليّة في محافظة ظفار
الشحرية ــ الجباليــة
a شثحرات ـ a جبلات



لهجة يقال أنها من لهجات حمير العربية القديمة
يتحدّث بها معظم سكان محافظة ظفار العمانية
وبعض سكان محافظة المهرة اليمنية
وتتشابه مع اللهجة المهرية
لهجة منطوقة وليست مكتوبة
يمكن تعلمها بالسماع
تحتوى على جميع الأحرف الأبجدية
كما تحتوى على أحرف لاتينية مثل :
A ,E ,U ,I , O
كما تتمييز اللهجة المحلية (الشحرية _ الجبالية ) بزيادة أحرف
عن اللغة العربية هي ما جعل كتابتها مستحيلة
مثل الأحرف (سز) وهو بمنزل حرف الصاد المرقق
إلى حد المبالغة كما في هذه الأسماء :
سزا عر: بمعنى غزال
سزود: بمعنى سمك



سزaeم : بمعنى صائم
سزاور : بمعنى صبر
سزa رد : بمعنى نور ـ سراج
سزي فيرeeت: بمعنى صفريّة
سزي قر: بمعنى صقر
سزعuف: بمعنى قشور
إن سزيطع : بمعنى لسعة

و (ضظ) وهو بمنزل حرف الضاد المرقق
كما في هذه الأسماء والأفعال التالية :
عيضظ : بمعنى سمين
غضظف : بمعنى لطف
ميريضظ : بمعنى مرض
aضظ ييف : بمعنى فعل ضيافة
ضظهر : بمعنى ظهر وبان
ضظعفون : بمعنى ضعيف

والحرف(شث) وهو بمنزلة حرف الشين
المرقق كما في هذه الأسماء والأفعال التالية :
شثاوثيت: بمعنى ثلاثة
عاشثري : بمعنى عشرين
شثط رير : بمعنى قطعة قماش
حفشث : بمعنى اجمع ، لملم
خشثفيت : بمعنى فتحة
عي شثاء : بمعنى عشاء
عشثشث : بمعنى إنهض

و الحرف (ذﭼ) في مكان حرف الذال
المرقق كما في الأسماء والأفعال التالية :
عذي : بمعني علي
مذ حت : بمعنى ملح
عي ذ : بمعنى فصيل الناقة
ميذي : بمعنى إمتلاء
عي ذووت : بمعنى علامة ـ علم

والحرف(شق) ويحل محل حرف القاف
كما في هذه الكلمات :
ضظ o شق : بمعنى ضيق أو ضجر
شقيي: بمعنى عقرب
عيشق يت: بمعنى طائر الدراج
e شقنات : بمعنى تربية

هذه الأحرف تحل محل (ص ، ض ، ش ، ذ ، ق)
في بعض الكلمات
الا أنها مرققة أو مفخّمة إلى حد مبالغ فيه
بحيث يصبح من الصعب تمثيلهما بأي خط
أو رسم كتابي من تلك الموجودة والمعروفة حاليا
حرف الألف قبل معظم الأسماء هو بمثابة ال التعريف
و حين ندون الكلمة كما هي تنطق فيمكننا أن نستبدل
مكان الحرف الغير موجود في الأبجدية
بحرفين أبجديين يقربان لفظه إلى حد ما



كذلك فإن بعض الأحرف يكون لفظها
مطابقا تماما للأحرف اللاتينية ، ويمكن
أن نستبدل الحرف العربي بالحرف اللاتيني القريب
ففي كلمة مثل :
إيذن : و تعني أذن
يكون حرف ال e
هو الأصلح ل نطق الكلمة كما تنطق محليا
فنكتبها على النحو التالي :
eذَن
بفتح الذال وسكون النون
فهي ليست إذن بسكون النون
وليست إذا
أمَّا لو كتبت على هذا النحو :
ايذن
فان لفظها سيكون أطول من اللازم
وكما هو الحال في هذا المثال يوجد عدد كبير
من الأسماء والأفعال والألفاظ يمكن
إستبدال الحروف العربية فيها
بأخرى لاتينية ، تخدم الكلمة بشكل أقرب للواقعية
مثل :
قuف رuر قفرر : بمعنى شفايف
eشت aك إشتيك : بمعنى سقط
ه oنoد هونود : بمعنى نعاس
سزaeم سييم : بمعنى صائم
غراi غارايي : بمعنى كلامي
عيلسزoن عيل سزون : بمعنى أسماك القرش الصغيرة
جاuت جاوت : بمعنى حفرة
هaرoم هيروم : بمعنى شجرة



وغيرها الكثير من الكلمات

ودمتم سالمين


رد مع اقتباس